合理前提下的入乡随俗
There is a saying in China ″Wherever you go follow the local customs″. There is a similar saying in English ″When in Rome do as Romans do″. The persons who said those words were right because doing things in the way of the particular culture makes one a whole lot more sociable. It can also reflect respect. However I think the persons who first uttered these wise sayings omitted an important condition that is within reason. With this addition the wise edicts become more practical.
中国有句俗话叫“入乡随俗”,英语中也有句类似谚语:“到了罗马就要像罗马人一样行事。”创造这些谚语的人无疑是英明正确的,因为只有入乡随俗,才能很快与当地社会融为一体,同时也是对当地习俗的一种尊重。然而,我认为创造这些谚语的人忽略了一个很重要的前提,那就是“在合情合理的条件下”。加上这个前提后,这些谚语才更为实际可行。
I have acted in accordance to many customs and practices in China without much strong objection. For example when I visited the grasslands of Inner Mongolia a group of men and women dressed in attractive traditional garbs greeted our tour party with small bowls of white spirit. I hadn't planned on drinking the stuf
...